“[Woodruff’s translation] is clear, fluent, and vigorous, well thought out, readable and forceful. The rhythms are right, ever-present but not too insistent or obvious. “[Woodruff’s translation] is clear, fluent, and vigorous, well thought out, readable and Paul Woodruff is Professor of Philosophy, University of Texas at Austin. Get this from a library! Bacchae.. [Euripides.; Paul Woodruff] — [Woodruff’s translation] is clear, fluent, and vigorous, well thought out, readable and forceful.
||18 September 2012
|PDF File Size:
|ePub File Size:
||Free* [*Free Regsitration Required]
Further, the play certainly develops negative characterizations which are not immediately attributable to the office of sophists and philosophers. What prayer should we call wise? At the present moment the market offers about a half dozen worthy editions of the Bacchae. Following this with her own interpretation, she begins by criticizing the “simple picture” of human nature as a mixture of the godlike and beastlike.
Semele, the daughter of Cadmus, gave birth to me on the day she was sent into labour by the fire of lightning. Of the other lines bracketed by Diggle, Woodruff mentions,,and simply translates without comment,, God comes in mortal guise. Contains an introduction covering and linking both plays 10 pagesa list of dates 4 pagesand a select bibliography 2 pages total, one for each play.
So–I found it all A “dummy Dionysus”, though, could certainly be improved upon. Contains an introduction 7 laula chronology 1 pageand a production note half a page stating that any cuts to the text “must Bacvhae be permitted to affect the essential dimension of a Nature feast. Read, highlight, and take notes, across web, tablet, and phone. Woodruff’s introduction and supporting material Woodruff’s translation is supported by an introduction 34 pagesbrief footnotes on roughly half the pages of the translation rarely totaling more than a few linesmore substantive bacchaee 13 pages, not flagged in the translation, unfortunatelyan appendix 6 pages discussing the lost speeches, and a bibliographical note 2 pages supported by a list of works cited 4 pages.
I do intend to point out the care with which such lines must bacchwe translated, and to recommend better supporting material in cases in which an inexperienced reader of tragedy might have difficulty following the text. Zeus’ child has come back to the land of the Thebans. The most effective translation will indicate the unusual ‘womanish’ nature of this mob cf.
Quality Paperback Book Club. The cover photo is an added bonus and provided the starting point for stimulating class discussion.
Bacchae – Euripides, Paul Woodruff – Google Books
I have changed my shape: I have tried to give the characters the different voices I hear in the Greek, so that the translation can be produced on stage with minimal changes.
Where is the beginning of wisdom? It can be spoken instead of read and so is viable as an acting version; and it keeps the lines of the plot well focused. His success in doing so makes his edition especially choiceworthy for undergraduates new to Greek tragedy.
Thebes taints me with bastardy. The introduction provides an excellent overview of the issues in the play, as well as of earlier scholarship, making it a good resource for more advanced classes.
Contains an introduction 12 pagesan appendix 1 page baccbae the lacuna afterand a chronological note 5 pages, by Lattimore. Cadmus, according to Woodruff, is “almost senile” xxviii, cf. In the stage directions preceding Agave’s first lines ff. Hackett Publishing CompanyMar 13, – Drama – pages. Among other complaints one might make about this rendition, one might note that nothing in the text justifies the word “sir”, nor is “sir” appropriate in the context of Dionysus’ far from obedient and respectful responses that follow.
The Bacchae by Euripides – Audience Participation Play Reading with Paul Woodruff
The first page of Roche’s introduction claims without qualification that Euripides ” Thebes blasphemes against me, makes a scapegoat of a god. Loughcrew, Oldcastle, Baccuae Meath, Ireland: A second interpretation, associated with Winnington-Ingram, suggests that the play involves moral bacchqe of Dionysus and his cult. Further, according to Woodruff, Euripides, with his particular framing of the Pentheus myth, “seems to be tacking onto the play a message that does not appear to be integral to the plot” xl.
Reprinted from Vellacott’s Penguin translations: In ‘Part 3’ of this review, I have compiled an annotated list of 22 other translations of the play, including 15 published in the past decade and some older editions still in print. I am Dionysus, son of Zeus.